juillet 9
Shuudan'stars, pour des génériques d'anime qui nous parlent
21:39 Culture otaku Lien permanent
Si vous aimez les génériques originaux d'anime et si vous avez envie d'en comprendre le sens en écoutant les paroles, vous êtes heureux des adaptations françaises proposées sur les DVD que sort Déclic Images depuis 2003. Et vous suivez déjà, sans le savoir forcément, le parcours des Shuudan'stars.
La démarche
Traduire les paroles pour que le sens soit au plus proche du texte japonais, les adapter pour que les syllabes françaises se chantent bien, recréer la musique instrumentale avec un groupe de musiciens, ... voilà qui demande une imposante quantité de travail. Des efforts auxquels, malheureusement, les fans les plus extrémistes ne verront aucun intérêt puisque seul le produit original a de la valeur à leurs oreilles, mais une démarche qui suscitera l'intérêt et la reconnaissance de ceux qui attachent de l'importance au sens véhiculé par ces titres. Les messages véhiculés par les paroles, leur positivité, deviennent ainsi accessibles au plus grand nombre. Dès lors, le sens se combine harmonieusement avec l'entrain que génèrent la musique et l'interprétation de ces titres. Cette démarche est vraiment profitable pour ces génériques qui, dès l'origine, au Japon, ont bénéficié d'un travail créatif de qualité et d'un soin comparable à celui apporté à la naissance d'une chanson "traditionnelle" de jpop ou rock. Le fait que ces génériques soient de surcroît attachés aux anime qui nous ont marqué renforce leur impact émotionnel.
Le groupe
Leur premier concert a été donné au cours de Japan Expo 2004. A l'occasion de l'édition 2007 du plus grand festival de loisirs asiatiques d'Europe, le groupe revient avec une identité propre : un joli logo et le nom de "Shuudan'stars". Aujourd'hui le groupe est composé de 4 chanteuses (Séverine, Kathy, Anaïs, Valérie), 2 chanteurs (Antoine Blanc, Ace), 5 musiciens (Hubert Le Tersec aux claviers, Cédric Baud guitariste et mixeur, Alexander Angelov bassiste, Denis Desbrières batteur, Ace guitariste) accompagnés de 4 danseuses et 2 danseurs. Les chorégraphies sont signées Laurence Blondeau et Valérie tandis que les partitions et les paroles sont de Yannick Fournier. Un ensemble de personnes qui ont la musique dans leur vie, du professionnalisme et de l'originalité, pour nous offrir les génériques qu'on aime dans notre langue.

Le concert lors de Japan expo 2007
Vendredi 6 Juillet 2007 - Parc d'exposition de Paris-Nord Villepinte - Le staff complet - Le livret
Un jeu de lumières adapté à la composition sonore et renforçant bien l'ambiance, deux écrans géants et des enceintes inondant de son le gigantesque auditorium, des danseurs qui mettent le feu sur l'avancée de la scène, et surtout le dynamisme des chanteurs : les Shuudan'stars en live donnent un concert véritablement enthousiasmant !
Au début du concert, un livret contenant les paroles des 26 chansons du concert est distribué, c'est l'occasion d'avoir les versions longues de certains titres et de pouvoir chanter avec le groupe.
On enchaîne les titres pop, les ballades, les rocks enflammés des génériques notamment de Hikaru no go, Full Metal Panic, X, DN Angel.
Le concert se termine en beauté sur le fantastique générique de début de Chrno Crusade ("Vers le bonheur") avec un public qui, à l'invitation de Séverine, vibre à proximité de la scène.
Télécharger la vidéo (14 Mo)
(Merci à Morgan pour sa piste audio)
Ayez vos goûts mais avec classe
Les gens qui savent d'emblée qu'ils n'aimeront pas :
- le fait que ce soit chanté en français
- les génériques précis
- les anime choisis
- le fait que ce ne soit pas les génériques de leur enfance, à l'époque du club Dorothée, mais un travail nouveau
ne devraient même pas venir polluer l'ambiance de leur air blasé, ils n'ont rien de classe à casser du sucre, ils sont juste ridiculement navrants à être là où ils n'ont pas envie d'être. Apprenez à apprécier les choses qui font écho en vous… et si une prestation ne vous parle pas, passez simplement votre chemin pour aller vers ce qui vous correspond.
Et si vous aimez le travail des Shuudan'stars, manifestez-le ici et ailleurs, on ne dit jamais assez le bien qu'on pense ^___^










clics






Commentaires
Alors je vais faire mon fan extrémiste justement, ou pas, c'est selon, et je vais peut-être polluer l'air ambiant de ce blog sans le vouloir, mais voilà, moi j'aime pas.
L'idée est mignonne comme tout, les chanteurs et chanteuses s'en tirent plutôt bien, les choses que j'ai à reprocher le plus souvent ce sont le choix des instruments qui dénaturent complètement la sonorité de la chanson (au japon, la sonorité de la chanson compte beaucoup, presqu'autant que le sens des paroles dans certaines chansons) et ensuite, ce que tu sembles beaucoup affectionner Alice, c'est à dire les paroles en elle mêmes...
Là, je dois bien avouer qu'à entendre certains génériques je suis quand même scié devant les paroles. C'est tellement dégoulinant de sucre et c'est tellement éloigné des paroles originales parfois. On a l'impression d'entendre des paroles forcées où on s'est dit "il faut caser dans chaque chanson des mots comme avenir, amitié, amour, bravoure, futur, ensemble" etc etc. Je sais bien que beaucoup de génériques japonais sont tout comme, mais il ne faut quand même pas exagérer.
Après comme je disais, les voix des chanteurs et chanteuses sont bien choisies et ça ne sonne pas faux du tout
(mais non ce n'est pas la vengeance du chat ce commentaire! :P)
Salut miss!!
Je voulais juste te dire que tu as oublié ta dédicace au stand^^ elle est toujours avec nous, si tu veux bien me donner ton adresse je te l'envois par la poste^^
Insister sur la miévrerie des paroles VF, c'est faire de même pour les paroles VO.
Les génériques Jap sont juste gerbant de niaiserie ^^"
Mais forcément, ca ne choque pas autant qu'une fois rendus accessibles
Axel > Effectivement, si ce que tu aimes est la version instrumentale avec des mélodies vocales, tu peux ne consommer que des produits étrangers. Très bien : tu as trouvé là où tu aimes être. Quel intérêt alors de démonter ce que tu sais d'emblée ne pas aimer : tout ce qui contient du sens, i.e. des chansons avec du texte. Par défaut tu n'aimeras pas, alors pourquoi t'étendre dans le négatif (cf ton billet de blog "cauchemar des oreilles") puisque tu ne cherches pas à ce que ces traductions soient améliorées, à ce que ces textes soient retravaillés, à ce qu'il y ait du progrès dans les génériques français : tout ce que tu veux c'est qu'il n'y ait pas de version française. En ce cas, n'écoute pas, et il n'y en aura pas dans ton monde fait de chants incompréhensibles, plutôt que de vouloir éteindre le peu de flamme que les gens qui veulent créer ont en eux. En clair, de la critique constructive, j'approuve entièrement, mais écraser juste pour écraser, tout le monde est libre de le faire mais ça n'a aucune classe.
Sur le sujet même : les paroles de chansons touchent ou non, il se trouve que s'ils essaient de véhiculer du sens il s'agira des valeurs qui comptent, en l'occurrence les japonais n'ont pas peur de parler d'amitié, de lumière, de chemin de vie, d'accomplissement, etc., que ce soit dans les anime, manga, ..., et donc leurs chansons. Est-ce que c'est la culture japonaise qui te paraît dégoulinante de niaiserie ? Oui il y a de la mièvrerie, c'est clair que des manga peuvent être émouvants, des anime faire pleurer, et des chansons faire écho avec soi, et c'est justement ce qui fait revivre le français blasé de la vie. Bref, tout ceci est sucré, il se trouve que le sucre peut plaire ou non, mais reprocher au sucre d'être doux est abhérent.
La petite araignée > Je te donne ça de suite, désolée je n'ai pas eu le temps de repasser à ton stand après ce concert !
Bah je n'aime pas et je ne fais que donner mon avis: je conçois parfaitement qu'il y a des gens à qui ça peut plaire.
Moi je veux bien que ces textes soient retravaillés, mais que faire à mon niveau?
C'est sympa de dire que je pourrais faire quelque chose mais j'ai bien peur que ça ne soit pas possible, alors autant accepter la chose telle qu'elle est.
Et puis comme je l'ai dit tout n'est pas à jeter. Par contre là où tu as totalement raison c'est vrai que je préfère les chansons étrangères et mélodieuses et rares sont les chansons en français que j'apprécie en fait.
C'est comme le rap: je déteste ça, mais je sais que ça peut plaire à certains...
Les goûs sont dans la nature hein
Coucou, c'est Valérie, de Déclic Images...
J'écris pour donner un peu d'explications sur les adaptations que je réalise à partir de la version originale.
Nous sommes 2, moi et Yannick, à travailler sur les adaptations. L'équipe de sous titrages des séries (éditées par DI) m'envoie une traduction des paroles des génériques, soit version longue ou courte.
Nous travaillons ensuite sur le texte, tout en écoutant et en visionnant les génériques, tout comme la série d'ailleurs, entièrement visionnée pour rester dans le contexte. Les paroles ainsi ne s'écartent pas de la série en question, l'univers est source d'inspiration pour l'adaptation. Il est évident que le texte français traduit du japonais ne se "colle" pas du tout à la mélodie, ainsi, il y a un réel travail d'adaptation tant sur la rythmique, que sur la mélodie, et avec des mots français. Cela représente des jours et des heures de travail ! et de passion...
Quelques exemples suivront...
Valé
Opening Chrno Crusade : Tsubasa wa pleasure line
- paroles traduites de la version japonaise.
Parcourons le plus beau ciel
Vers le futur certain, Try !
Le souhait est dans le regard,
Dans le sourire éclatant,
En laissant les ailes dans le courant,
Sans nous retourner pour l’instant,
Le miracle que nous rencontrons est Pleasure line
Je te l’ai promis,
Volons vers le plus beau ciel,
Même si nous tombons, Try !
Le lendemain que nous attrapons en nous blessant
Ne t’oublie jamais,
Toi qui raconte avec douceur et force.
----------------------
Ces paroles sont donc "inchantables" sur la version instrumentale, donc l'originale.
Voici la version adaptée, qui "collera" :
Nous partons vers cet infini,
Suis-moi, envolons-nous.
Unissons nos cœurs dans l’harmonie.
La volonté se lit dans le regard,
Et dans le sourire, de ceux qui veulent vraiment croire.
Aux illusions, laissant leurs ailes dans le passage.
Voler sans délaisser le courage.
Le miracle qui nous éblouit c’est le plaisir.
C’est l’aventure qui nous attire.
Nous partons vers cet infini,
Suis-moi, envolons-nous.
Unissons nos cœurs dans l’harmonie.
C’est le temps qui s’en va comme le vent,
Qui me blesse, mais il se pose en rêvant.
Il sera, grâce à toi…
Vivant comme le grand amour.
--------
Ceci n'est qu'un exemple, mais j'espère que certain ou certaine seront convaincus que c'est avec beaucoup de précision et de respect pour l'oeuvre originale que nous adaptons les génériques.
Valé
L'adaptation de générique d'anime japonais, n'est pas une tache aisée. L'Opening en tous cas est plutôt réussie, bravo!
Dans les années 80 - 90 ont avait des génériques français vraiment pas top, bien kitsh, dont les paroles d'une niaiserie sans bornes, genre les mots : amours, amitié a tous les refrains avec pratiquement la même mélodies parce que fait à l'arrache. Bien sur avec le temps ces mêmes génériques sont devenus des classiques par nostalgie et parce que les séries étaient vraiment bonnes !
La prestation scénique des shuudan'stars à l'air vraiment bonne, dommage qu'on en voit pas plus sur la vidéo.
En tous cas bravo et bonne continuation.
N'ayant pas pu venir vendredi, je suis un peu déçus de vous avoir "connu" trop tard. La prochaine fois je viendrai vous voir ^o^
On envisage sérieusement d'autres concerts
et avant 2008 
Y'a une des chanteuses qui a repéré Alice en train de la filmer. Mais que fait la police ?
Valérie > Merci pour ces exemples paroles, montrant bien le travail d'adaptation et la volonté de retranscrire les messages originaux. J'espère que ça ouvrira les yeux aux incrédules sur les intentions de ces chansons en français.
Pikami > J'ai bien d'autres vidéos personnelles mais je préfère donner envie de voir que tout montrer, et puis j'aimerais bien que Déclic images sorte officiellement un DVD live ou quelque chose d'assimilé alors wait & see ^o^
Ebichu > Justement, ça montre l'ambiance de partage qui régnait pour ce spectacle et la bonne humeur des artistes sur scène. Plutôt qu'un flicage sur les caméras à l'entrée de l'auditorium, on a eu droit à un livret avec les lyrics. Franchement, il n'y a que du bien à dire.
Je vais à mon tour réagir à ce message.
Je viens de connaître les Shuudan'stars à travers ce message, mais cela n'a rien d'étonnant pour ceux qui me connaissent. En tout cas, je ne peut que féliciter ceux qui font ce travail, car je trouve qu'adapter des textes et des musiques en français est un vrai travail de création, il ne s'agit pas de juste traduire d'une langue à une autre. L'exemple qu'a mit Valérie le montre bien.
J'ai regardé la vidéo, et on remarque, malgré ce que dit Axel (désolé), qu'il y a un respect de l'oeuvre originale. Certe, il ne s'agit pas de la même oeuvre, mais son sens est le même, la nouvelle musique touche autant les français que l'oeuvre originale touche les japonais. C'est aussi cela de l'adaptation, changer certains référentiels propre au Japon en référentiels compréhensibles pour les français (je ne pense pas que les français soit sensibles à sonorité de la chanson de la même manière qu'un japonais par exemple).
Je reconnais volontier que mon avis peut être biaisé car je suis très sensible au fait de pouvoir comprendre des paroles. Je dis donc bravo pour le travail effectué, qui pour moi est à peu près équivalent à la création d'une nouvelle chanson, et bonne continuation. J'en profite pour demander s'il existe déjà des CDs de commercialisés ?
Salut!!
Ouais voila moi aussi j'etait present lors du concert et je peux vous dire qu'avec mon cousin on s'est éclaté un max!! (ps: on etait d'ailleur les deux seul quasiment de notre coté a gueuler les prenoms Anais et Cathi et a foutre une pseudo ambiance de folie xD je les remerci d'ailleur pour leurs chtit clins d'oeils)
D'ailleur y a t'il eu une seance de dedicaces parce que bon j'aurai bien aimé en avoir quoi : /. M'enfin voila je dois dire que meme si j'en suis pas un grand fan franchement sa nous a fait du bien de se prendre au jeu encore bravo !
PS: et ils nous tarde l'année prochaine je dis!
Alice > Je pensais que le second degré de mon message aurait été compréhensible, apparemment je me suis loupé en chemin...
Moi j'aimerais voir d'autre vidéo !
Car pour certain générique c'est vraiment pas mal alors si quelqu'un on possède moi je suis prenante merci !
Salut Alice !
Merci pour ta vidéo car j'ai raté leur concert à Japan Expo. (A la place j'ai vu Ichiro Mizuki.)
En ce qui me concerne je n'ai rien contre les génériques français (exceptés ceux de Bernard Minet !)
Je me suis juste posé la question de la nécessité de rechanter un générique en français alors qu'on arrive à en saisir le sens en lisant les sous titres ? Est ce pour attirer davantage le grand public vers les mangas ? Surtout que c'est le seul éditeur à le faire.
Sinon je suis tout à fait d'accord avec ceux qui disent que c'est un vrai travail de création que d'adapter des génériques japonais en français. Il est clair qu'on ne peut pas se contenter de traduire mot à mot, ça ne collerait pas avec la mélodie.
Pour ce qui est de l'accompagnement intrumental à mon avis ils essaient de ressembler le plus possible à l'original, et je trouve ces génériques plutôt bien faits (en tout cas pour ceux de scrapped princess, X de Clamp et Last Exile qui sont les seuls que j'aie en français)
PS: j'apprécierait dailleurs bien que les Shuudan Stars nous fassent un petit concert à Nantes pour étoffer la convention Japan Style qui en a bien besoin. (Ben quoi ! On à le droit de rêver, non ?)
j'adore les shudan stars et je les ai interviewé ici
http://www.dailymotion.com/archangeleddy/video/x2i7j9_interview-shudan-stars